Sách hay hay ngủ ngon ngon

User Rating: / 0
PoorBest 
Tôi đang đọc một quyển sách - sách dịch - rất hay. Tôi sẽ không nêu tên quyển sách này cho các bạn biết đâu, vì ai lại đi quảng cáo không công bao giờ!

Đó là một quyển sách của một tác giả nổi tiếng viết về một nhân vật nổi tiếng của một công ty nổi tiếng (chỉ riêng người dịch là... chưa nổi tiếng!). Nhân vật và công ty nổi tiếng này thuộc lĩnh vực IT, là lĩnh vực tôi đang làm việc và đang yêu thích. Bởi thế phải đọc quyển sách này là điều tất nhiên!

Thời giờ thì hạn hẹp, nên tôi chỉ có thể đọc vào buổi tối, sau khi đã gút xong những việc cần làm trong ngày.
Mỗi đoạn văn trong sách đều rất hay, cung cấp những chi tiết rất bổ ích và lý thú (tôi biết chắc là như thế, vì tác giả là người… nổi tiếng mà). Tác giả viết cấm có sai!

Minh họa: Hoàng Tố Diệu


Như đã nói, nhân vật nổi tiếng và công ty nổi tiếng này thuộc lĩnh vực IT, là lĩnh vực tôi đang hoạt động. Bởi nổi tiếng vậy nên khá nhiều vấn đề và sự kiện nêu trong sách đã từng được nêu lên đâu đó trong sách báo và Internet, và một người trong ngành như tôi ắt hẳn phải biết qua (thậm chí một vài nhân vật trong sách, tôi đã từng có dịp liên hệ ngoài đời).
Cũng vì đã biết qua nên tôi thấy một số điều viết trong sách là dzậy mà hổng phải dzậy.
Với tâm niệm rằng tác giả không thể viết sai, mà tác giả không sai thì chắc là chỉ còn có dịch giả dịch sai mà thôi. Cho nên khi đọc những đoạn mà thấy chúng vô lý quá, tôi đều phải cố gắng tưởng tượng ra xem nguyên văn viết như thế nào khiến cho người dịch... dịch nhầm như thế!
Thế là một công đôi ba chuyện. Tôi chia việc đọc sách thành 3 công đoạn như thế này:
- Đọc bản dịch tiếng Việt như mọi người vẫn đọc.
- Từ văn bản tiếng Việt này tưởng tượng và dịch ra bản tiếng Anh.
- Từ bản tiếng Anh tưởng tượng đó... dịch ra bản tiếng Việt khác, có kết hợp với những điều ngoài thực tế mà tôi đã biết về nhân vật và công ty nổi tiếng này để đối chiếu và... hiệu chỉnh cho đúng.
Thú vị thật, nhưng cũng mệt óc, nhất là sau một ngày làm việc căng thẳng.
Bởi vậy cho nên chỉ “hoạt động” (dùng chữ “hoạt động” chính xác hơn chữ “đọc”) được vài ba trang là tôi đã rơi vào giấc ngủ, ngủ thật ngon!
Vậy là quyển sách này lại thêm một công dụng hữu ích nữa, là dỗ giấc ngủ rất hiệu quả.
Bữa nay đã gần một tháng rồi, tôi ngủ rất ngon, và rất mừng là sách vẫn còn dài, còn có thể được tiếp tục ngủ ngon ngon nữa.
Ai mất ngủ xin thông báo, tôi sẽ cho mượn sách!


Good book - sweet sleep
Hai Au is reading a translated book by a famous author about a famous character of a famous company (except the translator... not yet famous!). This famous character and company is in IT, which Hai Au loves it and is engaged in. Thus the fact that he has to read this book is certainly! Hai Au doesn’t have much time, so he just can only read at night. Then Hai Au realizes that some things in this book are not as what they appear.
Bearing in mind that the author cannot be wrong, only the translator can, so Hai Au, from this Vietnamese version, imagined and translated back into English; then from the imagined English version... translated into other Vietnamese version that he thinks that it’s more reasonable. As the result, Hai Au falls into sweet sleep after two or three pages. Then this book has another useful function that helps people quickly sleep. Who suffers from insomnia can contact Hai Au for this book!

 HAI ẨU
 

Last Updated ( Friday, 11 December 2009 09:09 )  

Quảng cáo

 
 
 
 




 
 

banner